воскресенье, 23 октября 2016 г.

«Одна русская». Таков псевдоним первого переводчика романа Л. Н. Толстого «Война и мир» на французский язык.

Княгиня И. И. Паскевич. Портрет работы Ипполита Робийяра.
Переводческая деятельность гомельской княгини Ирины Ивановны Паскевич была занятием любительским. Тем не менее её переводы, в которых воплощался врождённый художественно-артистический дар, обращали на себя внимание, были известны в литературных кругах. В столичном свете Ирина Ивановна Паскевич была знакома со многими известными писателями и поэтами.
Она была одной из первых, кто в 50–60-е годы XIX века понял и высоко оценил талант Льва Николаевича Толстого. В 70-е годы княгиня уже работала над переводом «Войны и мира».
Неизвестно, как у неё возникла идея взяться за столь грандиозное дело, тем более что в то время не существовало основательно разработанной теории перевода и не была теоретически осмыслена стилистика романа как такового.
Однако судя по тому, что французский перевод романа «Война и мир», осуществленный И. И. Паскевич, вышел с указанием «Переведено с разрешения автора», за перевод взялась не просто любительница литературы, но достаточно искушённый в переводческом деле мастер.
Думается, сам Лев Толстой был уверен в успехе Ирины Ивановны Паскевич, а княгиня, прежде чем приступить к переложению на французский словесно-художественный лад большого прозаического полотна, провела своего рода «репетицию», представив в 1877 году в Петербурге французский перевод романа Л. Н. Толстого «Семейное счастье» – под названием «Маша».
Огромную помощь Ирине Паскевич в переводе «Войны и мира» на французский язык оказал поэт Я. П. Полонский, и не исключено, что одним из вдохновителей её на кропотливый и ответственный труд был Иван Сергеевич Тургенев.
Именно он содействовал распространению в Париже в конце 1879 – начале 1880 годов перевода «Войны и мира», выполненного И. И. Паскевич, хотя и считал его «несколько слабоватым», но, тем не менее, «сделанным с усердием и любовью».
Заметим, что И. С. Тургенев вообще не жалел ни средств, ни сил для создания европейской известности Льва Толстого. Благодаря стараниям Тургенева с переводом романа «Война и мир» познакомились многие ведущие французские писатели того времени, в том числе Золя, Флобер, Мопассан.
Для перевода Ирина Ивановна Паскевич выбрала русское издание «Войны и мира» 1868–1869 годов, в котором имелись изначальные философские и исторические рассуждения Толстого, исключённые им при переиздании романа в 1873 году и объединенные в виде приложения к роману под названием «Статьи о кампании 1812 года». В издании, на котором остановилась княгиня Паскевич, были также вкрапления иностранной речи (французской и немецкой) в диалогах действующих лиц, являющиеся неотъемлемой частью художественной структуры произведения (в основе современных русских изданий «Войны и мира» лежит именно это издание).
Ирина Ивановна Паскевич в целом строго придерживалась текста романа, однако
в последних частях эпопеи, главным образом, в тех её местах, где имеются исторические и философские размышления автора, содержащие критику официальной исторической науки и характеристику Наполеона как агрессора, были допущены некоторые изменения текста.
Поступая таким образом, княгиня-переводчица, как можно полагать, исходила из личных убеждений. При внесении иных незначительных изменений в текст романа переводчица, по всей видимости, руководствовалась собственным литературным вкусом.
Переводчик всегда в известном смысле – соперник автора, и в этом плане Ирина Ивановна Паскевич проявила истинную скромность, указав на французском переводе романа Льва Толстого не своё настоящее имя, а псевдоним – «Une Russe» («Одна русская»).
Занимаясь переводом, княгиня не думала о славе переводчика, а просто реализовывала своё художественное дарование и стремилась донести до зарубежного читателя взволновавшее и восхитившее её произведение талантливого писателя.
В 1880 году, когда в Париже с успехом расходились экземпляры французского перевода «Войны и мира», Ирине Ивановне Паскевич исполнилось сорок пять лет…
© Фрагмент из книги: А. Ф. Рогалев. От Гомиюка до Гомеля: Городская старина в фактах, именах, лицах. – Гомель: Барк, 2006. – С. 136–137. Закон об авторском праве требует ссылки на этот материал.

Комментариев нет:

Отправить комментарий