Поиск по этому блогу

воскресенье, 28 января 2024 г.

Топонимический словарь Беларуси. Пневичи


Пневичи. Деревня в Дубровенском районе Витебской области Беларуси. Название населённого пункта относится к ойконимическому типу, продуктивному до начала XVII века.

Ойконим Пневи́чи (белор. Пняві́чы) образован от коллективного прозвища первых жителей пневичи в значении «потомки и/или подданные Пня».

Пневичи (полный текст)

© А. Ф. Рогалев. Топонимический словарь Беларуси. Гомель: Велагор, 2023. – 1022 с.

Топонимический словарь Беларуси. Костровичи

 

Костровичи. Деревня в Слонимском районе Гродненской области Беларуси.

Ойконим Костро́вичи (белор. Кастро́вічы) образован от коллективного прозвания первопоселенцев костровичи в значении «потомки и/или подданные Костра».

Полная информация

© А. Ф. Рогалев. Топонимический словарь Беларуси. Гомель: Велагор, 2023. – 1022 с.

вторник, 23 января 2024 г.

Из микротопонимии Наровлянского района Гомельской области (Республика Беларусь)

 

В нашей картотеке немало микротопонимов Наровлянского района, то есть названий малых географических объектов, существующих в окрестностях большинства населённых пунктов, – урочищ, лесов, болот, озёр, речек, ручьёв, полей, пастбищ, лугов, дорог, частей сёл и деревень, археологических объектов и прочих.

Собирать и описывать их нам помогала жительница Наровли Валентина Николаевна Глёза.

Эти названия в полном объёме, скорее всего, никто уже не соберёт и не опишет, поскольку в большинстве из тех мест, где использовались эти топонимы, люди уже не живут.

Мы отобрали несколько десятков наровлянских микротопонимов из так называемой «зоны отселения». Они являются оригинальными фактами местных говоров и яркими образцами мировосприятия здешних жителей, а также памятниками местной истории.

Приводём их преимущественно в той форме, в какой они были записаны, и будем толковать в необходимых случаях в рамках топонимического словарика, сохраняя пояснения местных жителей.

Адамаў (Адамкаў) млын. Мельница (д. Гридни).

Адзін Астравок. Лес (д. Линов). Отдельный участок леса («островок») среди луга.

Алéксін. Ручей (д. Головчицкая Буда).

Алёс. Низина, мокрый луг с ямами (д. Довляды). «Был поплав, а на нём ямы глубокие были, канава бежала». Слово алёс, от которого образовалось название, используется в иных местностях Беларуси в следующих основных значениях: «торфяное болото, трясина, зыбина»; «заболоченный ольховый лес»; «низкий, мокрый луг»; «лесное болото, на котором растёт трава»; «ольховый лес, олешник»; «трясина, топь» [2. С. 12].

Антонава селішча. Урочище (д. Свяча). «Там Антон жил, вот так и прозвали Антоновым».

Антонаўскае Гáла. Болотистый сенокос (д. Головчицы). «Там антоновцы косили». Антоновцы – жители деревни Антонов. Гала, галогеографический термин, известный в Полесье и в других местностях Беларуси в значениях «большое кочковатое болото, заросшее травяной растительностью и кустами ив»; «поляна в лесу»; «сенокос среди леса», «открытое безлесное пространство»; «широкий болотистый сенокос без зарослей или с отдельными кустами, деревьями»; «лесная вырубка» [2. С. 44; 3. С. 138].

Баба. Болото (д. Довляды). «Утонула баба, там грязи сильные были, болотá. А она на возу ехала через греблю, да и с воза упала и утонула. Так то место Бабой зовется».

Микротопоним Баба следует рассматривать не в связи со словом баба – «старая женщина, мать родителей», в просторечии – «женщина вообще», а с учётом украинских географических терминов баба – «трясина», бабло – «болото, топь», русского диалектного слова баба – «старица реки». Названия водных объектов, образованные от слова баба, как правило, указывают на опасные места – топи, трясину, омуты, водовороты. В таких гидронимах отображены отзвуки очень давних времён, когда существовали культы божеств (демонов) с именем Баба.

Самая известная из них – Баба Яга, изначально предок по женской линии. Ещё одним демоном-предком считалась так называемая Житняя Баба – полевое, хлебное божество. В некоторых местностях вместо Житней Бабы был известен Житний Дед. На поле оставляли несжатым небольшой пучок колосьев, который и посвящали этому «деду», объявляя несжатые колосья его бородой. Последний сноп колосьев всегда и везде был предметом религиозного почитания.

На Украине и в Польше, а в некоторых местах и в Беларуси бабой называют большой сноп колосьев, который вяжут по окончании жнива, или пучок сена, который кладётся под стол на Рождество. Не исключено, что поверья о Житней Бабе обусловили возникновение названий типа Бабина нивка или Бабина пожня в разных местностях.

В славянской мифологии известна также Белая Баба – предок, обитающий в водоёмах, стерегущий воду. Отсюда – многочисленные названия речек, ручьёв, озёр типа Баба, Бабин Поток, Бабин Дол, Бабино, Бабка, Бабья Струга.

Название болота Баба возле деревни Довляды также следует поставить в этот ряд гидронимов. Данное название не осмысляется его носителями в сакральном значении, в связи с определённым персонажем славянской мифологии, что косвенно свидетельствует о древности гидронима. Приведённое выше «народное объяснение» названия Баба представляется нам обычным топонимическим преданием.

Заметим, что на Балканах, в южнославянском ареале, сохранились смутные представления о богине Земли под именем Баба. По-видимому, культ этой Бабы остался в нашем языке в виде образного, переосмысленного с течением времени словосочетания бабье лето, которое является обозначением периода осеннего равноденствия, солнечной фазы, когда день равен ночи.

Бабіна балота. Болото (д. Довляды). «Там баба жила, а может её дражнили так». См. Баба.

Бáбчына. Сенокос (д. Гридни). «А может какая баба косила». См. Баба.

Бадрáнкі, вар. Бадрáначкі. Лес (д. Белобережская Рудня). «Может дрань там драли с осоки, сосны. А из неё кошели плели, крыши крыли». Видимо, в этом лесу были вырубки, очищенные от зарослей места (бадранкі), расчищали участки для сельскохозяйственных нужд.

Базылéва Гáла. Болото (д. Гажин). «Около того болота старый Базыль жил, косил там». Ср. Антонаўскае Гала.

Байкóва Гара. Возвышенность (д. Довляды). Вероятный археологический объект. Обычно с такими названиями связываются предания о боях и сражениях в далёком прошлом. В данном случае микротопоним персонифицировался («А может там какой-нибудь Бойка сидел»).

Балабáшчына сножаць. Луг, сенокос (д. Линов). «Балабаш жил, косил там и стоги сена ставил». Сножаць (сенажаць) – сенокос.

Баравіна. Берег реки Припять (г. Наровля). Ср. боровина, боровинка – «небольшой островок леса, бора»; «песчаное бесплодное место» [3. С. 94].  Не исключено, что Боровина – «высокое место», так как географический термин бор, лежащий в основе микротопонима, в ряде восточнославянских говоров известен в значениях «возвышенность, холм, горка».

Барысава Гара. Возвышенность (д. Тешков).

Безóднае. Озеро (д. Тешков). «Потому что глубокое, без дна».

Бéла óзера. Озеро (д. Свяча). «Может, песок там белый». Вероятнее всего, так называется чистое, прозрачное озеро.

Белы Беражок. Лес в низине (д. Заракитное).

Бель. Поле (д. Свяча). «А около того поля глины белые были».

Беразінá. Лес (дд. Гажин, Дёрновичи). «Росли берёзы, так и беразинá».

Берасцянáя Печ. Урочище, место старого кирпичного завода (д. Гридни).

Бервянéц. Лес (д. Свяча). «Дубняк так назывался, а почему – не знаю, может потому, что брёвен много было».

На Полесье издавна на низких, заболоченных местах, находившихся рядом с поселениями или располагавшихся в их границах, делали настилы, помосты из брёвен (ср. слова из разных белорусских говоров: берва, бэрва, берба – «материал для мощения»; «кладка из брёвен, помост, настил на болоте, на топком месте» [2. С. 23]). Возможно, в лесу под названием Бервянец имелись настилы из брёвен или изготавливался материал для мощения, складировались брёвна.

Берэжка. Левый берег реки Словечны (д. Белобережская Рудня).

Бліжніца. Лес (д. Белобережская Рудня). Ближний к деревне лесной массив. Ср. Блізна.

Блізна. Лес (д. Мальцы). «Близко около села рос». Ср. Бліжніца.

Буглакі. Часть деревни Вербовичи, до 1932 года – самостоятельный посёлок. В основе названия – родовое прозвище буглаки.

Будніцкае Гáла. Болото (д. Свяча). «Там будники косили». Ср. Антонаўскае Гала, Базылéва Гала.

Буслава Магіла. Возвышенность (д. Завойть). «Похоронен там был военачальник Буслов». В иных местностях название Буслова Гора связывается с археологическими объектами, в частности, городищами.

По поверьям, птица аист (по-белорусски бусел) уносит души умерших и возвращает в этот мир те души, которым суждено вновь воплотиться в человеческом теле.

Валóва балота. Болото (д. Белый Берег). «Когда-то там хозяин волов потопил, такое оно топкое было». Ср.:  латинское valles, vallis – «долина», молдавское валя – «долина», «ложбина, низина», белорусское диалектное (северо-западные говоры) валаваты – «сыроватый».

Валюша. Река (д. Александровка). «На ней сукно некогда валили». Ср. Валóва балота.

Ваўкаўня. Лес (д. Романовка). «Волки водились».

Ваўчкоўцы. Часть деревни Боровичи, бывший хутор (до 1938 года). В основе названия – коллективное прозвище ваўчкоўцы с вероятным значением «потомки Волчка».

Верасянкі. Поле (д. Гридни). «На поле много вереса росло, потому так и назвали».

Вербікі. Часть деревни Вербовичи,  старое неофициальное название населённого пункта.

Вербнікі. Болото (д. Мальцы). «На этом болоте вербы много росло».

Возле Бóруха. Возвышенность (д. Довляды). «В войну на этой горке убили еврея Боруха, потому так ту горку и прозвали люди».

Воўча балота. Болото (д. Заракитное). «Возле того болота волки водились, места там были глухие». Определение волчье (как и медвежье, заячье и т. п.) часто используется в микротопонимии в тех случаях, когда существует необходимость указать на неиспользуемые или непригодные для сельскохозяйственных нужд природные объекты. Образы волка и собаки нередко применяются для называния опасных в преодолении, труднодоступных или вообще неблагоприятных для человека в том или ином отношении объектов.

Выемка. Болото (д. Головчицкая Буда). «Сильно грузко там, ямы там были, вот и назвали Выемкой».

Гайдамáцкая Горка. Возвышенности (дд. Конотоп, Демидов, Свяча). Аналогичное наименование отмечается и в окрестностях деревни Тульговичи соседнего Хойникского района Гомельской области. «На этой горке когда-то очень давно гайдамаки стояли».

Гайдамак (от турецкого слова haydamak – «нападать») – участники освободительных движений на Правобережной Украине в XVIII веке. Вероятные археологические объекты. Название типологически подобно микротопонимам Французская Гора (Горка), Шведская Гора (Горка), Татарская Гора (Горка), Турецкая Гора (Горка), Польская Гора (Горка), Московкины Горы, связанным с городищами.

Гаранéц. Возвышенность (д. Углы). Производное от гора.

Гарáнская круча. Высокий, подмытый водой берег реки Припять возле деревни Довляды. Определение указывает, как можно полагать, на высоту кручи-горы. Ср.  Гаранéц.

Гарэнскае балота. Болото (д. Дёрновичи). «Горело часто, торфяники там, потому и назвали, а может кто долго горевал там».

Гидроним Гарэнскае (балота) интересно сопоставить с гидронимами Горынь (правый приток Припяти), Герыня (бассейн Днестра), Джурынь, вар. Джуринь (верхнее течение Днестра), которые объясняются на иллирийской языковой основе: *gerin-, *gerun-  – «источник» [4. С. 235].

Грэбля, Грэбелька. Дорога (дд. Лубень, Довляды, Свяча, Боровичи). «Раньше сыпали гребли – дороги по болоту».

Густá Беразінá. Лес (д. Довляды).

Дабрынка. Речка, приток Словечны (д. Линов). Буквально – «добрая река». В гидрониме ощутим отзвук древнего поклонения воде, реке, почитания водных объектов. Подобные названия также указывают на часто использовавшиеся в прошлом водотоки как части водно-волоковых путей.

Да Мацвея. Поле (д. Свяча). «Жил на хуторе хозяин, Матвеем звался, и поле было его».

Дзверэчкі. Луг, сенокос (д. Довляды). «В этом месте луг был между двумя речками».

Дзéньская (Дéньская) Гара. Возвышенность (д. Довляды). Вероятный культовый объект язычников в прошлом. В астрономическом коде день («божее время») соотносится с Солнцем («дневным небесным оком»). Поэтому микротопоним Деньская Гара может пониматься как место почитания божеств, олицетворяющих солнечный свет (Хорса, Ярилы, Даждьбога, Световита), и как место заклинаний, молений и вероятных жертвоприношений в ключевые дни, связанные с солнцеворотом.

По представлениям язычников, Хорс царит с зимнего солнцеворота до весеннего равноденствия. На смену Хорсу приходит Ярила, уступающий бразды правления в Яви (земном мире) Даждьбогу в дни летнего солнцестояния, когда максимально торжествует свет. Божеством осеннего солнца был Световит, или Таусень. Дни проводов Световита и встречи Хорса наступали в конце декабря.

Дзімауха (Дімауха). Болото (д. Свяча). «Может что дымило сильно, когда горело». Название также может быть связано с «дымом» (паром) в зимнюю пору над незамерзающими участками болота.

Доўганка. Длинная полоса леса (д. Белобережская Рудня).

Доўгая Даліна. Озеро (д. Довляды).

Доўгая Ніва. Поле (д. Головчицкая Буда).

Дубы. Поле (д. Свяча). Перенос названия с дубовой рощи на смежное с ней поле.

Дудзіна Гара. Возвышенность (д. Антонов). «Может какой-нибудь Дудя там сидел». Вероятный археологический объект. Дудзіна – псевдопритяжательное прилагательное. На наш взгляд, Дудзіна Гара – место, где «дудели», то есть праздновали; место игрищ, имевших языческую символику.

Есюкоў Пакос. Болото (д. Свяча). Данное место для заготовки сена принадлежало в прошлом некоему Есюку (Иосифу) или Есюкову.

Жалéзніца. Канава (д. Довляды). «Железная руда там есть, а колко так, что как переходишь, в ноги колет». Также лес (д. Белый Берег), в котором когда-то добывали железную руду.

Жоўтая Даліна. Озеро (д. Довляды). «Жёлтая там вода была, потому так и назвали».

Згон. Поле (д. Дёрновичи). «Сюда скот сгоняли».

Зімóвішча. Лес (д. Гридни). Ср. зимовище – «место, где зимуют люди, домашний скот, птицы»; «холодное, низкое, изобилующее родниками место» [2. С. 80].

Кáдаў Бес. Брод (дд. Гридни, Дворище). Существует поверье, что на этом месте появляется чёрт из пекла. Прилагательное Кадаў, скорее всего, образовано от реликтового финно-угорского географического термина кад, существующего ныне в коми языке в значении «трясина, топь, зыбун» [3. С. 239]. Образность названия брода связана с чрезвычайно опасными, гиблыми местами на болотах.

Казённае. Луг (д. Хильчиха). См. Казéншчына.

Казéншчына. Лес (д. Свяча). В прошлом этот лес не был частным владением и принадлежал государству (казне). Ср. Казённае.

Казініца. Болото (д. Довляды). «Может, там козы паслись».  Если этот микротопоним рассматривать как производное от названия козы, то в нём можно усматривать определённую мифологическую подоснову. Коза отличалась высокой плодовитостью, поэтому в древности воплощала одно из представлений о животворящей и плодоносящей силе, а козёл фактически стал символом сексуальности и плодородия. 

До сих пор в разных местностях Беларуси, в окрестностях многих деревень сохраняются названия Козиное Поле, Козлинка, Козлы, Козляк, Коза, Козелец, Козечин, Козиные Скоки и подобные им, которые соотносятся не только с хлебными полями, но и с сенокосами и сочными лугами, приречными низменностями с обильной травой и с урочищами, использовавшимися ранее для посева зерновых культур.

В некоторых из приведённых названий «законсервирована» информация о любопытных обрядах. Например, в урочищах с названием Козиные Скоки проводилась свадебная обрядовая игра – «коза». Она заключалась в том, что молодые прыгали друг через друга. Это должно было обеспечить детородные способности, содействовать продолжению рода. Древнейшие представления о козе как о символе плодородия и животворящей силы обусловили также возникновение таких наименований водных объектов (родников, ручьёв, криничных озёр),  как  Козель, Козля, Козка, Козлово.

Вспомним фольклорный образ «козы-золотые рога», которая пасётся в заповедных лугах, лесах и полях, поёт песни и рассказывает сказки. Там, где гуляет такая коза, зреет урожай, растут травы в рост человека, люди собирают полные лукошки грибов и ягод. Практиковался обычай пускать в поле спариваться козла и козу. «Где коза ходит – там жито родит. Где коза ногою – там жито копою. Где коза рогом – там жито стогом».

Это слова из колядной песни, сопровождавшей святочное «вождение козы» по домам и колядование. «Козой» наряжали молодого румяного парня, который танцевал под музыку и исполнял обрядовые припевки, сулившие прибавление в семье, урожай в поле, приплод скоту, материальный достаток в доме.

В Древней Руси девочкам нередко давалось имя Коза, а мальчику – Козёл, Козлик или Козик. Это были имена-пожелания быть здоровыми и плодовитыми, заниматься плодотворным делом, которое бы позволило оставить после себя добрые воспоминания в памяти многочисленных детей и внуков. На основе указанных имён позже возникли фамилии Козлов, Козин, Козленко, Козик, Козиков, Козец, Козеко (Казеко), Козич, Козюк и другие.

Калóда. Болото (д. Довляды). Гидроним отображает древний географический термин колода – «холод», «лёд», «источник»; ср.: финское слово kaltio – «источник, родник», готское kalding – «источник» [3. С. 246]. Когда над родниками стали сооружать деревянные срубы, слово колода было переосмыслено и стало означать «сруб, оклад колодца из брёвен»; «выдолбленное бревно для водопоя» [3. С. 284]. По всей видимости, на болоте Калода были источники.

Кóло Рабінкі. Горка, небольшая возвышенность (д. Мальцы). Находится возле леса под названием Рабінка.

Краснае. Лес (д. Свяча). «Партизанские леса, там красные стояли».

Круглае Гáла. Поле (д. Дворище). «Раньше гала была, а когда осушили, стало поле». См. Антонаўскае Гáла.

Крупінэ балота. Болото (д. Гридни). Вероятной является связь с географическим термином крупец, крупка – «короткий приток реки, не замерзающий зимой»», «колодец», «источник» [2. С. 97; 3. С. 305–306].

Кулáгі. Часть деревни Вербовичи. «Кулаги там жили».

Курані. Часть деревни Довляды. «Когда-то был хутор небольшой». Слово курень широко известно в народных говорах в значениях «временный приют в лесу, в поле»; «шалаш, землянка, сарай, хата»; «сторожка, будка»; «временное жилище»; «изба, лачуга»; «временное строение в лесу или поле»; «грибное или ягодное место»; «лесок»; «место в лесу, где обжигают уголь»; «покос в лесу на расчищенном от зарослей месте» и др. [2. С. 102; 3. С. 317–318].

Кучарава Яма. Место на реке Словечна (д. Белобережская Рудня). «Люди говорят, когда паны здесь жили, панский кучер через реку переезжал и там своих коней потопил, поэтому и назвали так это глубокое место».

Лапáткава поле. Поле (д. Свяча). «Лопату напоминало». В разных русских говорах слово лопатка при использовании его в качестве географического термина имеет значении «низкая заливная мель»; «ровное гладкое место»; «округлая западина с низкими пологими, плохо очерченными  границами»; «обширная котловина» и др. [3. С. 347].

Лáска. Улица в городе Наровле. До 1990 года – самостоятельная деревня. По преданию, после отмены крепостного права хозяин этих мест пан Даниил Горват отдал крестьянам самые неплодородные земли, которые иронически и были названы «Панской лаской».

На этих землях якобы и возникла деревушка Ласка. На наш взгляд, название поселения первоначально выступало в форме Лазка, которая представляла собой образование с суффиксом -к- от географического термина лаз, лаза – «лесная поляна»; «участок поля, очищенный от кустов и деревьев»; «новина»; «поляна» и т. п. [3. С. 333].

Манáшчына. Место бывшей усадьбы (д. Дворище). «Были их предки монахами, а может монашка какая-нибудь жила». Вероятный археологический объект культового назначения во времена язычества.

Мéдзін лес. Лес (д. Довляды). «Река текла, а на берегу лесá стояли, там мёд резали, улья старые колодочные висели». Данный микротопоним может отображать реликтовый географический термин медэ, известный в литовском языке в значении «лес» [3. С. 366].

Нарабóцішча. Лес (д. Мальцы). «На работу люди туда ходили лес валить».

Начніцы. Урочище (д. Довляды). Сюда выгоняли пастись коней в ночное.

Панскае возера. Озеро (д. Довляды). «Озеро принадлежало пану Роджерсу».

Пáпараць. Лес (д. Свяча). «В лесу папоротник растёт, поэтому и назвали так».

Пáрня. Речка (д. Линов). «Место, где парили, гнули дуги, полозья».

Плутавіца. Дорога (д. Белобережская Рудня). Дорога, которая петляет, со многими поворотами, по-местному – «плутаная дарога».

Прафéсарава Селішча. Место бывшего поселения (д. Довляды). «Человек там жил, мудрый очень, советы всем давал».

Протэрэб. Лес (д. Мальцы). Ср. географический термин тереб – «участок, очищенный от леса»; «места пашни, сенокосов, лугов, освобождённые от леса»; «селения на месте сведённого леса». В географической лексике тереб – один из старинных терминов подсечного земледелия [3. С. 550–551].

Пячэры. Лес (д. Дворище). «Там норы лисьи были». Название интересно специфическим значением слова пячэра«нора» [см.: 2. С. 160; 3. С. 435–437].

Радзéжын. Рыбное место на реке Припять (д. Довляды). Микротопоним образован от названия Радзеж, относившегося к старице или протоке Припяти. Радзеж – буквально «радостное место», что свидетельствует о культовой подоснове названия.

По всей видимости, в древности здесь производились моления, связанные с культом воды вообще и конкретного водного объекта в частности. 

По преданию, некий человек, заблудившийся в вековых лесах возле деревни Довляды, вышел к месту Радзежин, где рыбаки ловили рыбу, и чрезвычайно обрадовался своему спасению.

Тема радости, присутствующая в этом незамысловатом топонимическом предании, позволяет предполагать, что осмысление топонимов Радзежин и Радзеж как «места радости» было живым и актуальным в сознании местных жителей ещё сравнительно недавно.

Рэдзька. Болото (д. Свяча). «Редкое болото, с водой, заросшее копытником, пройти нельзя». Ср. Рэдка Беразінá.

Рэдка Беразінá. Лес (д. Свяча). Название понятно в связи с народным географическим термином редина – «редкий лес» [3. С. 479].

Салакуча. Речка (д. Заракитное). Реликтовый гидроним, представляющий собой сложение двух корневых основ: Сал- + куч-. Ср. сала – «остров», «возвышенность», куча (коча) – «холм», «сухое место на заболоченной пойме» [3. С. 297, 324, 493]. Первый географический термин применительно к лесной речке с отмелями использовали балты, проживавшие в данной местности в прошлом, а второе слово – своеобразный перевод первого, применили славяне. В результате образовалось гибридное название водного объекта, балто-славянское в своей основе.

Стáлінская Дзялянка. Урочище (д. Заракитное). «На самом высоком месте в лесу подготовили делянку. На дереве висел портрет Сталина».

Сухагóр. Лес (д. Дёрновичи). Лес, растущий на высоком сухом месте.

У Штанáх. Луг (д. Довляды).  «Там речка разветвляется, на штаны похожа, а посередине луг».

Цароў Остраў. Лес среди болота на возвышенном месте (д. Свяча).

Цéмра. Лес (д. Тешков). «Глухой лес, темнота (цемра) сплошная».

Чóрная Даліна. Озеро (д. Довляды). «На озере и вокруг него чёрная земля, торф».

Шушпáль. Болото (д. Антонов). Реликтовый гидроним, состоящий из двух корневых основ: Шуш- + паль-. Первая из них, скорее всего, имеет финно-угорское происхождение (ср. хантыйское шош – «ручей, маленькая речка» [3. С. 630]), а вторая соотносится с интернациональным географическим термином пала, бала, balas – «болото», «обмелевшее озеро», «влажная низина», «пруд», «долина» [3. С. 427]. В болотистой низине Шушпаль, таким образом, когда-то протекала небольшая речка.

Язвінка. Речка (д. Боровичи). В основе гидронима – географический термин язва – «ложбина», «лощина», «овраг», «впадина», «нора». Как можно полагать, речка протекала в глубокой ложбине. 

Список использованных источников 

1. Словарь русского языка XIXVII вв. / АН СССР. Ин-т русского языка. – Выпуск 4 (Г – Д). – М.: Наука, 1977. – 404 с.

2. Яшкiн, І. Я.  Беларускія геаграфічныя назвы: Тапаграфiя. Гiдралогiя / І. Я. Яшкін; рэд. М. В. Бiрыла; АН БССР. Iн-т мовазнаўства iмя Якуба Коласа. Беларускi фiлiял Геаграфiч. таварыства СССР. – Мінск: Навука i тэхнiка, 1971. – 256 с.

3. Мурзаев, Э. М. Словарь народных географических терминов / Э. М. Мурзаев. – М.: Мысль, 1984. – 653 с.: ил.

4. Трубачёв, О. Н. Названия рек Правобережной Украины: Словообразование. Этимология. Этническая интерпретация / О. Н. Трубачёв; АН СССР. Ин-т русского языка. – М.: Наука, 1968. – 289 с. 

Автор­ – © А. Ф. Рогалев, доктор филологических наук, профессор (Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины).

Источник © А. Ф. Рогалев. Географические названия в калейдоскопе времён. 2-е изд. Гомель: Барк, 2011. С. 74–85. Авторское право. Ссылка обязательна.

воскресенье, 21 января 2024 г.

Топонимический словарь Беларуси. Мишневичи

 

Мишневичи. Агрогородок (с 22 декабря 2009 года), ранее – деревня в Шумилинском районе Витебской области Беларуси.

Название Ми́шневичи (белор. Мі́шневічы), в соответствии с закономерностями в восточнославянской ойконимии, должно было появиться не позже начала XVII века.

Полная информация

© А. Ф. Рогалев. Топонимический словарь Беларуси. Гомель: Велагор, 2023. – 1022 с.

Топонимический словарь Беларуси. Мишковичи

 

Мишковичи. Деревня в Шумилинском районе Витебской области Беларуси.

Структурный тип ойконимов на -ичи/-овичи был продуктивным до рубежа XVI и XVII веков. До этого времени должно было появиться и название деревни Мишковичи.

Мишковичи

© А. Ф. Рогалев. Топонимический словарь Беларуси. Гомель: Велагор, 2023. – 1022 с.

суббота, 13 января 2024 г.

Топонимический словарь Беларуси. Климовка

Климовка. Деревня в Жлобинском районе Гомельской области Беларуси. Основана в начале 1920-х годов на бывших помещичьих землях.

Формально ойконим Климовка (Клим- + -овка или Климов- + -ка), как и применительно к названию деревни Климовка Гомельского района, означает «населённый пункт, основанный Климом (Климовым) и/или принадлежащий Климу (Климову)».

Предположительно формирование деревни Климовка Жлобинского района происходило в урочище, носившем до этого название Климовка, перенесённое затем на возникшую деревню.

Дополнительная информация

© А. Ф. Рогалев. Топонимический словарь Беларуси. Гомель: Велагор, 2023. – 1022 с.

суббота, 6 января 2024 г.

Топонимический словарь Беларуси. Струбница

 

Струбница. Агрогородок в Мостовском районе Гродненской области Беларуси. Населённый пункт известен с 1413 года.

Название Стру́бница (белор. Стру́бніца), безусловно, отгидронимическое. Изначально оно было связано с водотоком Струбница.

На картах в окрестностях агрогородка видны озёра и узкие ленты ручьёв или малых речек. В XVXVI веках один из водотоков должен был иметь живое по тому времени название Струбница.

Полная информация

© А. Ф. Рогалев. Топонимический словарь Беларуси. Гомель: Велагор, 2023. – 1022 с.

Топонимический словарь Беларуси. Лесково

 

Лесково. Деревня в Поставском районе Витебской области Беларуси.

Ойконим Ле́сково (белор. Ле́скава) относится к старому типу названий населённых пунктов, который был наиболее продуктивным до конца XVI – начала XVII века, хотя соответствующие ойконимы изредка могли появляться и в последующее время.

Подробно

© А. Ф. Рогалев. Топонимический словарь Беларуси. Гомель: Велагор, 2023. – 1022 с.

Топонимический словарь Беларуси. Мерабель

 

Мерабель. Деревня в Мозырском районе Гомельской области Беларуси. Известна с XVIII века как деревня Мирабели (Миробели) в Минском воеводстве Великого княжества Литовского.

Ойконимические формы Мирабели и Миробели, несмотря на их кажущуюся антропонимическую основу, скорее всего, вторичны. Действительного антропонима в них не просматривается.

Структура же ойконима Мерабель однозначно отгидронимическая. 

Подробно

© А. Ф. Рогалев. Топонимический словарь Беларуси. Гомель: Велагор, 2023. – 1022 с.

пятница, 5 января 2024 г.

Две Белицы на карте Гомеля

 

О каких двух Белицах идёт речь? Одна из них, безусловно, та, где ныне расположен Новобелицкий район Гомеля. Но речь пойдёт не об этой Белице.

До 1937 года в Гомеле была улица Белицкая. В указанный год её переименовали и присвоили имя лётчика Г. Ф. Байдукова, совершившего в июне 1937 года первый в мире беспосадочный перелёт через Северный полюс вместе с двумя другими лётчиками – В. П. Чкаловым и А. В. Беляковым.

В 1957 году улица Байдукова была названа именем писателя В. Г. Короленко, поскольку тогда реализовывался Указ Президиума Верховного Совета СССР «Об упорядочении дела присвоения имён государственных и общественных деятелей краям, областям, районам, а также городам и иным населённым пунктам, предприятиям, колхозам, учреждениям и организациям», в соответствии с которым запрещалось давать различным географическим объектам, в том числе и улицам, названия в честь живых людей.

Нас, однако, интересует самое первое название – Белицкая улица

Подробно

© А. Ф. Рогалев. От Гомиюка до Гомеля. Городская старина в фактах, именах, лицах. – Гомель: Барк, 2006. – С. 15–16.

четверг, 4 января 2024 г.

Гомель в правление Жигимонта Старого и Жигимонта-Августа

 

Гомель, возвращённый Великому княжеству Литовскому в 1535 году, стал великокняжеским владением. Жигимонт Старый, великий князь литовский и король польский, в том же году принял решение основать Гомельское староство.

На должность старост (державцев) назначались доверенные лица великого князя. Это были, как правило, крупные магнаты, которым староство, являвшееся государственным имением, давалось в пользование в качестве вознаграждения за службу «господарю».

Город и его окрестности были освобождены от государственных налогов сроком на десять лет. Сам этот факт показывает, насколько дорожили Гомелем великий литовский князь и его ближайшее окружение.

Читать полный текст

Из книги © А. Ф. Рогалев. От Гомиюка до Гомеля. Городская старина в фактах, именах, лицах. – Гомель: Барк, 2006. – С. 105–106. 

Топонимический словарь Беларуси. Сетное

 

Сетное. Деревня в Кричевском районе Могилёвской области Беларуси. Известна с XVIII века.

В 1762 году – село Сетня в Мстиславском воеводстве Великого княжества Литовского, шляхетская собственность.

К востоку от деревни течёт река Волчас (правый приток Сожа). Между рекой и деревней исторически существовало озеро с названием Сетня, перенесённым на формировавшийся населённый пункт. 

В дальнейшем название Сетня было изменено и получило форму Се́тное (белор. Се́тнае).

Полная информация

© А. Ф. Рогалев. Топонимический словарь Беларуси. Гомель: Велагор, 2023. – 1022 с.

среда, 3 января 2024 г.

Топонимический словарь Беларуси. Каменюки

 

Каменюки. Агрогородок в Каменецком районе Брестской области Беларуси. Населённый пункт известен с 1857 года.

Тогда Каменюки были государственной собственностью, и в них проживали 135 ревизских душ.

Название Каменюки́ (белор. Каменюкі́ и Камяню́кі) с ударением в официальной форме ойконима на последнем слоге образовано от общего нарицательного прозвания первопоселенцев – каменюки́, в котором было отображено родовое (фамильное) прозвание Каменюк, общее для всех основателей первоначальной деревни. Ими являлась одна семья или община близких и дальних родственников.

Полная информация

© А. Ф. Рогалев. Топонимический словарь Беларуси. Гомель: Велагор, 2023. – 1022 с.